Contrairement à ce que pensent de nombreuses personnes dans le monde occidental, tout le monde ne parle pas anglais. Même si c’était le cas, lorsqu’on vit, étudie ou fait des affaires dans d’autres pays, les documents doivent être rédigés dans la langue du pays… que les gens parlent français ou non. Pensez-y du point de vue opposé. Lorsque des Chinois, des Japonais, des Coréens ou d’autres personnes dont la langue n’est pas familière à la plupart des Occidentaux présentent leurs documents aux États-Unis, en Grande-Bretagne, en Australie ou dans d’autres pays anglophones, on s’attend à ce que ces documents soient rédigés ou au moins traduits en anglais.
Documents juridiques nécessitant une traduction
Tous les documents en votre possession ne doivent pas être traduits, et tous les documents ne requièrent pas le même niveau de traduction. Certains documents juridiques doivent cependant être traduits, et la traduction de ces documents doit être effectuée de manière rigoureuse pour un traducteur assermenté ou une agence de traduction. Vous trouverez ci-dessous les principaux documents juridiques régulièrement traduits.
Les certificats
Un certificat de naissance est un document officiel du gouvernement qui prouve que vous êtes vous-même. Un acte de naissance traduit est nécessaire pour se marier, adopter un enfant à l’étranger, demander une double nationalité ou recevoir un héritage. La plupart des visas de travail et d’étudiant exigent également un certificat de naissance. Des certificats internationaux de vaccination sont également exigés dans de nombreux pays. Ils sont nécessaires non seulement pour les humains, mais aussi pour les animaux avec lesquels vous voyagez.
Licences
Les licences sont des documents juridiques qui attestent qu’une certaine norme a été respectée et certifiée par un organe directeur. Une licence de mariage peut sembler anodine, mais dans un monde concerné par la traite des êtres humains, vous voulez vous assurer que votre mariage est reconnu. En outre, certains pays (notamment ceux du Moyen-Orient) n’autorisent pas les hommes et les femmes à partager un logement s’ils ne sont pas mariés. Les licences professionnelles indiquent votre qualification pour effectuer une tâche ou un service. Si vous voulez enseigner à l’étranger, vous devez fournir un brevet d’enseignement. Il en va de même pour un dentiste, un médecin, un avocat ou tout autre professionnel. Les permis d’exploitation, les permis de conduire et les licences d’importation et d’exportation sont quelques autres documents que vous devrez faire traduire.
Relevés de notes
Les documents scolaires sont importants pour de nombreuses raisons lorsque vous voyagez, et les relevés de notes et les diplômes doivent être traduits pour être acceptés dans la plupart des pays étrangers. Les gouvernements veulent vérifier que vous avez fait les études nécessaires à l’obtention de votre certification si vous comptez travailler dans leur pays. Si vous demandez à étudier dans leurs écoles, ils ont besoin de savoir quelles études vous avez déjà faites.
Dossiers financiers
Bien qu’il ne semble pas important de faire traduire les documents financiers, un simple coup d’œil au bilan peut être trompeur. En outre, tout comme l’anglais n’est pas la seule langue du monde, le dollar américain n’est pas la seule monnaie. Les documents financiers permettent de vérifier que les faits et les chiffres concernant vos finances et le traitement de vos transactions sont compris avec précision. Les pays veulent savoir si vous avez les moyens de subvenir à vos besoins si vous allez vivre dans leur pays, et si vous avez le sens des affaires nécessaire pour gérer une entreprise avant d’ouvrir une succursale sur leur territoire. Les dossiers financiers sont également très importants si un mariage ou une adoption doit avoir lieu à l’étranger.
Brevets
Pour breveter des produits, des idées et des informations, il est essentiel que les demandes de brevet soient traduites dans toutes les langues applicables. Ces documents juridiques nécessitent généralement l’intervention d’un traducteur très spécialisé afin de garantir que les brevets répondent aux exigences légales de tous les pays concernés. Les demandes de brevet sont connues pour leurs exigences strictes en matière de traduction. Même un signe de ponctuation erroné ou un interligne défectueux peut suffire à invalider le document.
Documents d’immigration
Si vous avez émigré d’un pays vers un autre, il est impératif qu’un ensemble complet de documents d’immigration soit traduit dans tout autre pays dans lequel vous pourriez vous installer ou étudier. Les documents d’immigration sont un système très complexe et la documentation est souvent confuse, car elle varie trop d’un pays à l’autre. Assurez-vous de parler avec un représentant du pays d’accueil pour vérifier quels documents sont requis.
Nos conseils pour la traduction de vos documents juridiques
La traduction de documents juridiques est un domaine très spécialisé. Les documents énumérés ci-dessus ne sont pas seulement les documents les plus courants qui doivent être traduits, mais ce sont des documents qui nécessitent souvent un type de service de traduction spécifique. Selon le pays dans lequel vous vous rendez, vos documents peuvent devoir être certifiés ou apostillés. En raison des délais et des exigences liés à ces services, assurez-vous d’avoir fait preuve de diligence raisonnable.